Unidades Fraseológicas

3. Qual seria a tradução da expressão idiomática abaixo para o português brasileiro?







2. Doze provérbios em alemão


Os provérbios são atos da fala de uma comunidade cultural de difícil tradução, haja vista que só poderá ser traduzido se existir na cultura de destino. Os itens lexicais quase sempre mudam e tem relação com uma unidade lexical muito utilizado na cultura de origem. Clique em 12 German Proverbs Translated Literally Into English e vejam que no item 3. o provérbio " Du gehst mir tiersch auf der Keks", nós traduziríamos como "você me faz de gato e sapato", não havendo, portanto nenhuma relação entre os itens lexicais entre o português e o alemão.


Muito interessante o site. Tem provérbios que nós não consegui, no momento lembrar, como se diz no português do Brasil. Solicitamos especial atenção para os provérbios de número 5 e 11 que são bem culturais.. Quem encontrar mais tradução dos provérbios para o português do Brasil, por favor escreva nós comentários.


1. Bekannte Redewendungen & Sprichwörter



A seguir disponibilizaremos uma lista dos provérbios e das expressões idiomáticas mais comuns na língua alemã. Cada uma segue o seu significado, explicado de forma abreviada. A lista está em ordem alfabética. Para saber mais clique em Bekannte Redewendungen & Sprichwörter e tenham conhecimento desses atos da fala tão comum nas comunidades de fala.




Was bedeutet die Sprichwörter unter?







Use-se essa expressão para falar de uma pessoa que tem vida de glamour; vida boa, luxo e que gasta muito dinheiro. Em uma tradução lateral seria " ela vive em cima dos pés". Em relação aos itens lexicais usados na composição da frase em alemão, eles diferem bastante do português do Brasil, haja vista que aqui se diz da seguinte forma: " ela está por cima da carne seca”




Essa expressão pode ser completada da seguinte forma: fällt selbst hinein! Em português seria traduzido da seguinte forma: quem abre buraco para ou outros cai nele mesmo. Contudo, existem outras formar de dizer, tanto em alemão como em português a mesmo coisa. No Brasil tem-se a expressão: quem com os porcos se mistura farelo come, que é um pouco parecido.
















Nenhum comentário:

Postar um comentário